Среди огромного многообразия услуг, которые сегодня предоставляются в нашей стране все чаще можно слышать о техническом переводе. Лингвисты считают его услугой весьма специфической, требующей особого подхода и особых навыков. Главное требование к результату работы переводчика - абсолютная точность и адекватность результата его работы относительно оригинала.
Профессиональная грамотность здесь носит не только научный, но и самый что ни наесть практический характер. Предметом или с любого другого языка в любом направлении чаще всего являются сопроводительные документы к разного рода оборудованию и веществам, бытовой технике и транспортным средствам. Совершенно очевидно, что закравшаяся в текст подобных документов неточность может стать причиной не только поломки оборудования.
Работающие в данной сфере специалисты должны обладать не только хорошим знанием родного и иностранного языка, но и совершенно четким представлением о предмете, к которому относятся предложенные им для работы тексты. Нужно владеть терминологией конкретной отрасли и понимать суть происходящих в ней процессов. Эти знания не могут быть получены без специального образования или большого опыта работы по заданной теме.
Сориентироваться в процессах и терминах, характерных для судостроения, IT, приборостроения, энергетики или военной отрасли без специальной подготовки невозможно и уровень обычного лингвиста здесь никакой роли не играет. Современные бюро переводов стараются привлекать для ведения заказов на технический перевод с английского на русский или с русского на немецкий и далее, по всем направлениям, профессионалов, хорошо владеющих технической тематикой в каждой отдельно взятой области.
Технический перевод - это не только письменная работа с документами. Это еще и устная работа, требуемая в процессе переговоров (обычных и телефонных), во время обучения персонала и установки зарубежного оборудования представителями производителя. Сегодня весьма востребован и такой вид данной услуги, как перевод сайтов и локализация ПО. И в каждом виде перечисленных работ есть свои нюансы.
Конечно, самыми востербованными языками сегодня являются английский, испанский и немецкий. Но все чаще требуются специалисты, способные осуществить или с другого азиатского языка. Для научных работников весьма актуальным является заказ реферирования статьи на английском языке.
Солидные бюро переводов имеют в своем штате сотрудников с двумя образованиями: лингвистическим и техническим. Грамотный инженер, химик или электронщик не допустит технических казусов в переводимом материале. Качественный перевод должен пройти 2 ступени обработки: непосредственно перевод и проверка готового текста редактором.
|