Перевод текстов научно-технической тематики – довольно узкая специализация. Это крайне необходимый вид переводов и должно быть понятно, почему он так необходим.
Самая главная причина состоит в том, что сотрудники научных организаций не могут ограничиваться только той литературой, которая была издана в их стране или которую уже перевели на необходимый им язык.
То, что подобные специалисты очень часто посещают конференции, ищут новую информацию, стараются следить за всеми новостями, которые происходят в науке, влияет на спрос в отношении специалистов, которые занимаются переводами научных текстов.
Именно поэтому появляется все больше и больше бюро переводов, которые с радостью возьмутся за , сделав свой вклад в развитие отечественной науки.
Любой переводчик, который занимается переводом научно-технических текстов, должен понимать, что при работе с такими текстами необходимо придерживаться определенного стиля, который давно закрепился за научно-технической литературой.
Во-первых, перевод не должен содержать никаких отступлений от темы, а также не должен содержать субъективного мнения переводчика. Вся информация должна передаваться только в той форме, в которой она содержится в оригинальном тексте.
Именно поэтому переводческие бюро ведут сотрудничество с научными специалистами, которые имеют лингвистическое образование. Это обеспечивает то, что с переводом будет работать человек, который имеет непосредственное отношение к науке и поэтому сможет правильно передать весь смысл, который заложен в оригинальном тексте.
Чаще всего в переводе нуждаются научные тексты на английском языке. В подобных текстах имеется большое количество узкоспециализированной лексики и терминологии, и, как уже говорилось выше, для правильной передачи подобных терминов, будет привлекаться научный работник, который не даст ошибиться тому переводчику, который не так хорошо владеет познаниями в научной сфере.
Самые частые ошибки, которые допускают неопытные переводчики при работе с научным текстом – дословный перевод. Зачастую, словари попросту не содержат в себе правильного значения того или иного научного термина.
Можно подумать, что стоит довольно дорого. Но как говориться, за качество нужно платить. Поэтому, если для вас имеет значение, насколько правильно вами будет понят технический текст, обращайтесь только к квалифицированным специалистам.
Источник: http://magditrans.ru
|