Бизнес портал - г.Тула
Бизнес портал - г.Тула
 
Будьте информированы - оформите подписку

Подписавшись на новости Бизнес портала, Вы всегда будете в курсе последних новостей организаций Вашего города.

Без Вашего внимания не останется ни одна новая услуга или акция любой организации.

Google


ПОДЕЛИТЕСЬ С ДРУЗЬЯМИ


-> Последние публикации
-> Товары, Услуги и Цены
-> Телефонная книга
-> Компании и предложения
-> Каталог организаций
-> Частные объявления


ВСЕ КАНАЛЫ

Несмотря на повальное изучение иностранного языка среди наших соотечественников услуги профессиональных переводчиков по-прежнему востребованы.

Особенности медицинского перевода: Новостной портал
Архив публикаций >> Особенности медицинского перевода

Несмотря на повальное изучение иностранного языка среди наших соотечественников услуги профессиональных переводчиков по-прежнему востребованы. Конечно, с переводом художественной литературы, иностранной газеты или журнала, а также личной переписки с зарубежным другом человек, хоть чуть-чуть владеющий языком, способен справится самостоятельно. Другое дело, когда речь идет о специфических документах и бумагах, где помимо владения иностранной речи, требуется опыт работы в данной сфере и знание специальной терминологии. 

Так одним из самых сложных видов перевода и в то же время наиболее востребованным является работа с текстами медицинского характера. И специалист, который занимается переводом подобного рода, должен не только в точности понимать, о чем идет речь в тексте, но и уметь работать со справочной литературой. Человек, осуществляющий письменный перевод текста медицинского характера, несет огромную ответственность перед заказчиком, так как от точности перевода может зависеть и точность постановки диагноза, здоровье, а в ряде случаев и жизнь пациента.

Дополнительная сложность в работе с подобными документами, заключается в большом количестве наименований на латыни и различные сокращения. Нередко переводчику приходится иметь дело с рукописными документами, а, как известно, подчерк врачей понять может далеко не каждый. Все это влияет на скорость работы сотрудника бюро, так как необходимо несколько раз перепроверить значение и правильность написания каждого термина.

В идеале, медицинский перевод должен осуществлять специалист, имеющий медицинское образование, но в реальности таких переводчиков очень мало.  Если говорить о типах бумаг медицинского характера, с которыми приходится иметь дело лингвисту, то можно выделить следующие направления:

¾   Различные медицинские заключения, справки, анализы и т.д.

¾   Инструкции по эксплуатации медицинского оборудования.

¾   Тексты по стоматологии.

Как правило, крупные бюро переводов  имеют в штате не только специалистов узкого профиля, имеющие богатый опыт работы с подобными текстами, но и собственных врачей, которые оказывают консультативную помощь переводчику и помогают расшифровать медицинские сокращения. Безусловно, что качественно выполнить такую работу могут только профессионалы с большим опытом работы, и именно таких сотрудников можно найти в бюро переводов "ТрансЕвропа". 

 

Нравится Ms на Twitter | Подписаться на новости

-> Автор: Admin -> Опубликована: 01.09.2013 -> Прочтений: 4582
- >
ЕВРОХИМЧИСТКА.
- >
Котята Британцы
Все права защищены © Создание сайтов и продвижение г.Тула.