Бизнес портал - г.Тула
Бизнес портал - г.Тула
 
Будьте информированы - оформите подписку

Подписавшись на новости Бизнес портала, Вы всегда будете в курсе последних новостей организаций Вашего города.

Без Вашего внимания не останется ни одна новая услуга или акция любой организации.

Google


ПОДЕЛИТЕСЬ С ДРУЗЬЯМИ


-> Последние публикации
-> Товары, Услуги и Цены
-> Телефонная книга
-> Компании и предложения
-> Каталог организаций
-> Частные объявления


ВСЕ КАНАЛЫ

Перевод текстов научно-технической тематики – довольно узкая специализация. Это крайне необходимый вид переводов и должно быть понятно, почему он так необходим.

Перевод научно-технических текстов : Новостной портал
Архив публикаций >> Перевод научно-технических текстов

Перевод текстов научно-технической тематики – довольно узкая специализация. Это крайне необходимый вид переводов и должно быть понятно, почему он так необходим.

Самая главная причина состоит в том, что сотрудники научных организаций не могут ограничиваться только той литературой, которая была издана в их стране или которую уже перевели на необходимый им язык.

То, что подобные специалисты очень часто посещают конференции, ищут новую информацию, стараются следить за всеми новостями, которые происходят в науке, влияет на спрос в отношении специалистов, которые занимаются переводами научных текстов.

Именно поэтому появляется все больше и больше бюро переводов, которые с радостью возьмутся за перевод технических текстов, сделав свой вклад в развитие отечественной науки.

Любой переводчик, который занимается переводом научно-технических текстов, должен понимать, что при работе с такими текстами необходимо придерживаться определенного стиля, который давно закрепился за научно-технической литературой.

Во-первых, перевод не должен содержать никаких отступлений от темы, а также не должен содержать субъективного мнения переводчика. Вся информация должна передаваться только в той форме, в которой она содержится в оригинальном тексте.

Именно поэтому переводческие бюро ведут сотрудничество с научными специалистами, которые имеют лингвистическое образование. Это обеспечивает то, что с переводом будет работать человек, который имеет непосредственное отношение к науке и поэтому сможет правильно передать весь смысл, который заложен в оригинальном тексте.

Чаще всего в переводе нуждаются научные тексты на английском языке. В подобных текстах имеется большое количество узкоспециализированной лексики и терминологии, и, как уже говорилось выше, для правильной передачи подобных терминов, будет привлекаться научный работник, который не даст ошибиться тому переводчику, который не так хорошо владеет познаниями в научной сфере.

Самые частые ошибки, которые допускают неопытные переводчики при работе с научным текстом – дословный перевод. Зачастую, словари попросту не содержат в себе правильного значения того или иного научного термина.

Можно подумать, что технический перевод с английского стоит довольно дорого. Но как говориться, за качество нужно платить. Поэтому, если для вас имеет значение, насколько правильно вами будет понят технический текст, обращайтесь только к квалифицированным специалистам.

Источник: http://magditrans.ru

Нравится Ms на Twitter | Подписаться на новости

-> Автор: Admin -> Опубликована: 16.07.2013 -> Прочтений: 4604
- >
ЕВРОХИМЧИСТКА.
- >
Котята Британцы
Все права защищены © Создание сайтов и продвижение г.Тула.